Особенности юридического перевода

4.6
В сфере юридических переводов необходимо обращаться к професионалам, так как установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

Юридический перевод – специализированное направление переводческой деятельности, которая охватывает различные сферы предпринимательства, административной деятельности, правовые аспекты сотрудничества разноязычных субъектов. Услугами юридических переводчиков пользуются частные лица и предприятия всех форм собственности. От квалификации исполнителя в конечном итоге зависит гарантия успеха коммерческой сделки и полноценная защита интересов заказчика (финансовых, правовых или социальных). В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

Содержание:
  1. Варианты юридических переводов
  2. Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?
  3. С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?
  4. Гарантия качественного перевода специалистами
  5. Видео-инструкция «Особенности юридического перевода»
  6. Инфографика «Особенности юридического перевода»

Варианты юридических переводов

Особенности юридического перевода

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

  • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
  • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
  • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
  • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального стиля официально-деловых документов.

Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

Специалист по юридическому переводу обязан:

  • строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
  • использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
  • учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
  • излагать материал логично и в полном объеме.

У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

  • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
  • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
  • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины. В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке. Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией. Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Видео-инструкция «Особенности юридического перевода»

Инфографика «Особенности юридического перевода»

logo
Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально
5
0 просмотров
Права и обязанности граждан
Комментарии
  • YurPortal
    13.07.2017

    Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

    Ответить
Оставить комментарий

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!